Skip to content
Chicago Tribune
PUBLISHED: | UPDATED:
Getting your Trinity Audio player ready...

Be careful when you open your mouth.

You can think your command of Spanish is perfect, and you may be right. But when you live in a city populated by Hispanics from different countries, you can easily be misunderstood, even though you are using the right words.

Chicago has a large Mexican community, followed in size by Puerto Ricans, according to the Center for Latino Studies at the University of Notre Dame. Once Hispanics get established in a city, they usually get used to the words and expressions of other Hispanics. But until then, you have to pay your word dues.

Trust me, if you are a newcomer, you can easily make a fool of yourself. I remember talking to a Puerto Rican co-worker a few weeks after I moved to the U.S. from Peru in 1994.

We were looking at some pictures to illustrate a story on santeria. The picture showed a “santera” (a woman who practices this syncretistic religion of Caribbean origin) who was behind a stuffed animal. The animal was blurry in the image, so I said: “Este bicho esta fuera de foco” My colleague blushed a little, and while laughing responded: “I’ve never seen a bicho out of focus.”

I was confused. “Bicho,” according to the dictionary and to my understanding, translates as “bug,” and it can be used to replace a living object. But then I learned that for Puerto Ricans, “bicho” means “penis.”

What an embarrassing moment.

Gladys Rios, a designer I knew who lived in Chicago before moving to Texas, made fun of me the day I said: “They have bought a ‘torta’ to celebrate his birthday.” She responded: “Torta with ham and avocado?”

“No, a chocolate torta,” I answered. Well, a “torta” in Mexico is a sandwich, and in Peru it’s a cake.

When Hispanics from any of the 19 countries south of Texas meet, a Babel tower can be erected. And if we add Spain, things get even more complicated.

Ismael Romero, a Colombia native and social worker, says he has had a hard time understanding Mexican immigrants he works with in an Uptown citizenship program. “I always try not to make them feel bad, so I ask for further explanation. Usually a lot of the terms that are confusing are related to sex,” he adds.

Honduran Rosa Castellanos recalls hearing a friend saying “Que guapo!” She turned to see what she thought would be a handsome man, but her Colombian friend was saying the guy was courageous. Rosa was disappointed.

But things can get trickier.

In Spanish, a “china” is a Chinese woman. In Puerto Rico, it is also an orange. Puerto Ricans call orange juice “jugo de china.”

Let’s go to a Mexican restaurant. You can choose flour or corn tortillas, right? But remember that if you ask for a tortilla in Spain, you will get an egg omelette.

What about a taco? What in Mexico is a typical food, in Peru is a shoe heel.

And we all thought that Hispanics spoke the same language. We do, but we need some help to understand one another.

I remember talking to another co-worker of Mexican origin who told me that her grandmother was a “ruquita.” I couldn’t help but laugh. She demanded an explanation and I answered: “Isn’t it time for her not to be a ‘ruca’?” Well, “ruca” in my country means to be a sleazy woman, while in Mexico it means to be an old person.

See? It can be a Babel tower.

———-

ritaredeye@tribune.com